Sentence ID IBcCiSlzzml720zotOK2hMxqdys
106,17
verb_4-lit
behandeln
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
behandeln
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
[Personenbezeichnung (med.)]
(unspecified)
N.m:sg
Du sollst {es}〈sie〉 entsprechend der Behandlung eines Kauter-Gehilfen behandeln.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Florence Langermann,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/16/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Emendation des enklitischen Personalpronomens in Analogie zu den bisherigen Anweisungen. Grundriß der Medizin IV/1, 225 vermutet dagegen, dass sich das maskuline Pronomen auf den Unterleib (ẖr.j n ẖ.t=f) beziehen könnte, Westendorf, Handbuch Medizin, 704 erwägt einen Bezug auf den Patienten. Möglich wäre auch ein Bezug auf das maskuline mḥr.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCiSlzzml720zotOK2hMxqdys
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiSlzzml720zotOK2hMxqdys
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCiSlzzml720zotOK2hMxqdys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiSlzzml720zotOK2hMxqdys>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiSlzzml720zotOK2hMxqdys, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.