Sentence ID IBcCiTRivtLdl0GFjvW3HMyAWWk




    Eb 873c

    Eb 873c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    angenehm machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    alle; irgendwelche

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du bereitest folglich Linderung der Gefäße in allen Körperteilen eines Mannes.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/16/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • snḏm mt.w: Ebbell, Papyrus, Ebers, 126, Anm. 2 vermutet hierin eine Eigenbezeichnung für „a special ointment“. Laut Grundriß der Medizin IV/2, 177, Anm. 7 ist das ein Querverweis auf eines der Rezepte aus den Salbmitteln zur Gefäßbehandlung, die ebenfalls oft dem snḏm mt.w dienen.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCiTRivtLdl0GFjvW3HMyAWWk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiTRivtLdl0GFjvW3HMyAWWk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCiTRivtLdl0GFjvW3HMyAWWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiTRivtLdl0GFjvW3HMyAWWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiTRivtLdl0GFjvW3HMyAWWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)