Sentence ID IBcCiZenQk04K0L6shaohhDOWBo




    Eb 865

    Eb 865
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Geschwulst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Erfahrungswissen zu einer ꜥꜣ.t-Geschwulst der unteren Partie seines Bauches:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/16/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ẖr.j n ẖ.t: Walker, Anatomical Terminology, 118-119 will diese Region als von der Region ẖr.j-ẖt different betrachtet wissen; in ẖr.j-n-ẖ.t, das eine Variante von ẖr.w-ẖ.t sei, sieht er eine Bezeichnung des Genitalbereichs, in ẖr.j-ẖ.t dagegen das untere Abdomen. Mit Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 201 wird hier dagegen eine semantisch und anatomisch neutralere Übersetzung „untere Partie des Bauches“ bevorzugt.

    ẖ.t=f: Sofern das Faksimile den Zustand korrekt wiedergibt, liegt das Suffixpronomen über dem Schilfblatt des anschließenden jr, ist also nach diesem geschrieben worden. Es gibt aber sonst keine Hinweise, dass irgendetwas an dieser Stelle ein Nachtrag sein könnte. Sollte zunächst ein unspezifisches ẖ.t gestanden haben, das nachträglich durch Hinzufügung eines Suffixpronomens etwas mehr personalisiert wurde?

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCiZenQk04K0L6shaohhDOWBo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiZenQk04K0L6shaohhDOWBo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCiZenQk04K0L6shaohhDOWBo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiZenQk04K0L6shaohhDOWBo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiZenQk04K0L6shaohhDOWBo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)