Satz ID IBcCl3e7DjFAQ0NPlRGUtTqqxbo



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Vor der Götter-Neunheit hat Re sie erscheinen lassen (wtl. hat Re ihr das Erscheinen gewährt).
Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Tatsache, dass die Genitiv-Konstruktion mit W24-X1 geschrieben wird, weist vermutlich darauf hin, dass im Papyrus Hearst W24 nicht (nur!) den Genitiv-Plural, sondern auch als Allograph für N35 den Genitiv-Singular darstellen konnte.

    Autor:in des Kommentars: Camilla Di Biase-Dyson

  • Westendorf, Handbuch Medizin, 533 übersetzt rḏi̯.n hier als Relativform, die im attributiven Verhältnis zu Hedjhotep steht. Dabei lässt er zudem das darauf folgende n=s unübersetzt. Damit eine Relativform passt, wäre aber rḏi̯.t.n notwendig, da das Bezugsnomen feminin ist (Renenutet, auch n=s). Der Grundriß der Medizin IV/1, 310 übersetzt ḫꜥ.w mit „Glanz“, abgeleitet von der verbalen Form ḫꜥi̯ (Wb 3, 240.30-31).

    Autor:in des Kommentars: Camilla Di Biase-Dyson

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCl3e7DjFAQ0NPlRGUtTqqxbo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCl3e7DjFAQ0NPlRGUtTqqxbo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCl3e7DjFAQ0NPlRGUtTqqxbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCl3e7DjFAQ0NPlRGUtTqqxbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCl3e7DjFAQ0NPlRGUtTqqxbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)