Sentence ID IBcCmQt8NXEeOEkvrgg2R7srqjE



    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihr; euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter; unterer

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb
    de abweisen (2ae.inf)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de geben; zeigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de göttliche Macht; Götterbild

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Niederhalten wird euch der Träger/Besitzer der Abwehr, derjenige, der das Götterbild des Re zeigt (wörtl. gibt).

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • njꜣ: O’Rourke interpretiert ẖr.j njꜣ als Objekt, fasst njꜣ als Verschreibung von nj.t „Böses“ (Wb 2, 201.7) auf und übersetzt dementsprechend: „May you drive away the one possessing evil (?) by placing an image of Re“ (Royal Book of Protection, 181, 184 [G]). Das Wort nj.t „Böses“ ist nur aus Tb17 bekannt und dort mit dem schlechten Vogel (G37) oder dem schlechten Paket (Aa2) o.ä. klassifiziert (vgl. van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 200), was sich nicht gut mit Schreibung und Klassifikation durch zwei D41-Arme im pBrooklyn korrelieren lässt. Diese passt dagegen ausgezeichnet zu nj(ꜣ) „(jmd.) abweisen“ (Wb 2, 201.4–6). Schwierigkeiten macht bei dieser Lösung allerdings, dass man ein sekundär vom Verbum abgeleitetes Abstraktum in der Bedeutung „das, was (wirksam) abweist/abwehrt“ zugrunde legen muss, das ansonsten nicht belegt ist (das dem Verb zugrunde liegende Substantiv njwj „Lanze“ (Wb 2, 202.15; Osing, Nominalbildung II, 690–692 [789]) ist nur als Konkretum bezeugt). Die ungewöhnliche Doppelsetzung des Klassifikators im pBrooklyn könnte auf eine NR-Schreibung zurückgehen, die D41 mit D40 kombiniert (pLeiden I 344, rt., Adm., 2,10, s. Enmarch, in TLA, Oktober 2014). Auch inhaltlich ergänzen sich dr und njꜣ, da mit dr grundsätzlich eine abwehrende Aktion nach unten ausgedrückt ist: „Das Sem [VERTIKALITÄT] muß zur Grundbedeutung des Verbs gehören, die so etwas wie ‚niederhalten‘ sein wird.“ (Assmann, in: GM 6, 1973, 14, Anm. 11).
    Einen Vorteil brächte diese Lösung ebenfalls für das Kontinuum der Textsyntax, da ẖr.j njꜣ „Träger bzw. Besitzer der Abwehr“ als Agens, d.h. syntaktisch als Subjekt des Satzes zu verstehen ist und damit tn ebenso wie im vorhergehenden Satz die bösen Mächte bezeichnet. Inhaltlich könnte hier auf ein tatsächliches Auflegen eines Götterbildes, das am Erkrankten praktiziert wird, angespielt sein.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 11/14/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmQt8NXEeOEkvrgg2R7srqjE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmQt8NXEeOEkvrgg2R7srqjE

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCmQt8NXEeOEkvrgg2R7srqjE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmQt8NXEeOEkvrgg2R7srqjE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmQt8NXEeOEkvrgg2R7srqjE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)