Sentence ID IBgCBc2yeZIbcE26rVXVDOT3XQk




    10
     
     

     
     

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    person_name
    de [andere Personen]

    (unspecified)
    PERSN

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL


    11
     
     

     
     

    person_name
    de [andere Personen]

    (unspecified)
    PERSN

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Eid

    (unspecified)
    N.m:sg


    12
     
     

     
     

    preposition
    de in die Hand

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Eid

    (unspecified)
    N.m:sg

    pronoun
    de [abhäng. Pron. der 1. Person Plural]

    (unspecified)
    PRON

    substantive_fem
    de [attributiv (n) mꜣꜥ.t] wirklich, echt, wahrhaftig

    (unspecified)
    N.f:sg

de Und Ahwere, deine Frau, und Petechonsis, ihr Sohn, werden diesen Eid in die Hand des Horos geben mit den Worten: „(Das ist ein) wahrhafter Eid“.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 07/24/2018, latest changes: 09/07/2022)

Comments
  • Wie Hrsg. bemerkt (Vleeming, Ostraka Varia, 134 (ll), bezieht sich „deine Frau“ in verwirrender Weise anscheinend auf die Frau des Horos, von dem dann im selben Satz in der dritten Person gesprochen wird.

    Commentary author: Günter Vittmann; Data file created: 07/24/2018, latest revision: 07/24/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCBc2yeZIbcE26rVXVDOT3XQk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBc2yeZIbcE26rVXVDOT3XQk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBgCBc2yeZIbcE26rVXVDOT3XQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBc2yeZIbcE26rVXVDOT3XQk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBc2yeZIbcE26rVXVDOT3XQk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)