Sentence ID IBgDM5YQWY8yJUTckMVI3wMUpRM






    14,12
     
     

     
     

    adjective
    de vollständig

    (unspecified)
    ADJ

    verb_4-inf
    de schaffen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de Vogelsteller; Fänger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de sich erbrechen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Lotosblatt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Vollkommen ist, was der „Vogeljäger“ (= ein Dämon) bewirkt hat, (nämlich), dass die jns.t-Pflanze, Öl/Fett (und) Lotusblätter erbrochen werden.

Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ausnahmsweise wird mrḥ.t hier logographisch mit dem Salbgefäß (Gardiner W1) geschrieben.

    Commentary author: Camilla Di Biase-Dyson; Data file created: 08/12/2019, latest revision: 08/12/2019

  • Im Grundriß der Medizin IV/1, 310 wird diese Passage überhaupt nicht übersetzt, mit der Anmerkung (Grundriß der Medizin IV/2, 234, Anm. 3), dass „einige nicht verständliche Wörter“ vorzufinden sind. Borghouts, Mag. Texts, 47 liest: „You are (? ṯwt) the creation (? snṯ.t) of the trapper (sḫty)“. Westendorf, Handbuch Medizin, 535 übersetzt ähnlich (leider ohne Kommentar): „Du bist das Fundament des Fallenstellers-Dämons“. Problematisch bleibt, dass hier twt mit dem Klassifikator A53 (stehende Mumie) geschieben wurde, was eher auf twt „vollkommen“ (oder ähnliches) als auf das unabhängige Pronomen ṯwt hinweist.

    Commentary author: Melanie Glöckner; Data file created: 11/28/2018, latest revision: 11/28/2018

  • Der Grundriß der Medizin IV/1, 310 übersetzt: „Werde erbrochen:“, gefolgt von den Zutaten, die (nach Grundriß der Medizin IV/2, 234, Anm. 4) entweder erbrochen werden oder das Erbrechen auslösen. Westendorf, Handbuch Medizin, 535 übersetzt qjs als Substantiv, nämlich „Ein Brechmittel sind...“, während Borghouts, Mag. Texts, 47 qjs(.w) als Partizip des vorherigen Bezugsnomens liest: „who vomited (? qjs)...“.

    Commentary author: Melanie Glöckner; Data file created: 11/28/2018, latest revision: 11/28/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDM5YQWY8yJUTckMVI3wMUpRM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDM5YQWY8yJUTckMVI3wMUpRM

Please cite as:

(Full citation)
Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDM5YQWY8yJUTckMVI3wMUpRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDM5YQWY8yJUTckMVI3wMUpRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDM5YQWY8yJUTckMVI3wMUpRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)