Sentence ID IBkChh2jlHQEdEJmtIphG06Zux8




    x+II, 15
     
     

     
     


    [ı͗.ı͗r]
     
     

    (unedited)



    [pꜣ]
     
     

    (unedited)


    person_name
    de Eidechse

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de fallen, herunterkommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de auf, über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leiste (Körperteil)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de linke Seite, links (vgl. aber auch ꜣb!)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de rechts

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de wünschen, verlangen, wollen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [Wenn der Geck]o ihr links (und) rechts auf die Leiste fällt, wird sie dem Böses tun, der sie(?) begehrt.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: 10/13/2019, latest changes: 09/22/2022)

Comments
  • Zauzich „[Wenn] der Gecko auf ihre linke oder rechte Leiste [fällt]“ etc. Da „links“ und „rechts“ in Verbindung mit pkj in Z. 13 und 14 schon einzeln genannt wurden, ist diesmal vielleicht nicht wiederum „links oder rechts“, sondern „links und rechts“ in dem Sinne, daß der Gecko sich von der einen zur anderen Seite hin bewegt, gemeint.

    Commentary author: Günter Vittmann; Data file created: 10/13/2019, latest revision: 10/13/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkChh2jlHQEdEJmtIphG06Zux8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChh2jlHQEdEJmtIphG06Zux8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBkChh2jlHQEdEJmtIphG06Zux8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChh2jlHQEdEJmtIphG06Zux8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkChh2jlHQEdEJmtIphG06Zux8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)