Satz ID IBkDFsJTzedkn0UxkK0Wbx94SkU



    substantive_fem
    de [ein Krug]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de füllen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    (unspecified)
    V


    D 7, 202.1
     
     

     
     

    substantive
    de Weg

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schmutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Speisen (als Lebensbedarf, als Opfer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gottesopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de schaffen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP


    D 7, 202.2
     
     

     
     

    preposition
    de und

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die nmst-Krüge sind gefüllt in den Armen der Gottesdiener beim Reinigen ihrer Wege vom Schmutz, die Gottesdiener und die Gottesväter tragen den Bedarf des Gottesopfers, indem er geschaffen ist aus Gold und Silber.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.11.2019, letzte Änderung: 20.10.2022)

Persistente ID: IBkDFsJTzedkn0UxkK0Wbx94SkU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDFsJTzedkn0UxkK0Wbx94SkU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID IBkDFsJTzedkn0UxkK0Wbx94SkU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDFsJTzedkn0UxkK0Wbx94SkU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDFsJTzedkn0UxkK0Wbx94SkU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)