Sentence ID ICAAcU7GbYirCkMUtltXZwPKmlo



    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de zerhacken; mindern; abschneiden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de Stätte; Hügel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de gründen; einrichten

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

de Zerhacke nicht die gegründeten Hügel!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger (Text file created: 03/11/2020, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Unklare Aussage; in pRamesseum III, Kolumne A14 steht in einem Spruch gegen Wimpern im Auge: m ḫbꜣ grg.t n sn.wt ṯ[___]: „Zerstöre nicht das Fundament (o.ä.) der Flaggenmasten(?) ...“ (vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 155 und s. im TLA). Leider ist das unmittelbar Anschließende zerstört, so dass sich die Aussage des Satzes ebenso wenig erschließt. MedWb 2, 922, Anm. 1 vermutet, dass grg hier eine Relativform sein könnte; dieselbe Annahme findet sich bei Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 35, Anm. f: m ḫbꜣ grg.t.n sn.t=ṯ: „non distruggere ciò che la tua sorella (?) ha fecondato“. Konkret bezüglich pTurin CGT 54003 verweist er auf die Erzählung vom Beredten Bauern, Version B1, Zeile (neu) 173-174 = (alt) 142-143, wo davon die Rede ist, dass zerstörte Hügel (jꜣ.wt ḫbꜣ.t) (neu) gegründet (grg) werden, und er übersetzt den Satz von pTurin CGT 54003 mit „non guastare terreni fertili“. So auch Ward, Roots, 29: „do not damage fertile land“. Gräßler, Konzepte des Auges, 89 mit Anm. 561 empfindet dagegen die Übersetzung „fertili“ für grg als zu präzise und schlägt vor: „zerhacke nicht den gegründeten Hügel“. Weder Roccati noch Gräßler äußern sich zur Bedeutung des Satzes im gegebenen Kontext. Olette-Pelletier, in: NeHeT 4, 2016, 61-61 vermutet in jꜣ.t eine Metapher für „furoncles“, die sich im Zusammenhang mit dem tḫn-Phänomen gebildet haben könnten, und übersetzt die Wortfolge mit „en détruisant les furoncles établis“. Prinzipiell eine interessante Idee, scheitert sie an seiner Deutung von m als Präposition. Fasst man das m, wie die vorigen, als Imperativ auf und den Satz damit als Vetitiv, erhält man ein *„Zerhacke nicht die entstandenen (< gegründeten) Furunkel!“, obwohl sicherlich genau das Gegenteil erwünscht wäre.
    In § 13.1-2 der Loyalistischen Lehre alias Lehre des Kairsu (mdl. Hinweis Fischer-Elfert) wird dem ḏw, dem „Bösen“ (d.h. vielleicht Apophis) vorgeworfen, den jꜣ.t zerhackt zu haben (jn ḏw ḫbꜣ jꜣ.t=f), wohingegen für den Beliebten die Stadt gegründet (grg) worden war. S. dazu Posener, L’enseignement loyaliste, 46 und 131 sowie die Bearbeitung im TLA.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 03/13/2020, latest revision: 11/23/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAcU7GbYirCkMUtltXZwPKmlo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcU7GbYirCkMUtltXZwPKmlo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Sentence ID ICAAcU7GbYirCkMUtltXZwPKmlo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcU7GbYirCkMUtltXZwPKmlo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcU7GbYirCkMUtltXZwPKmlo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)