Sentence ID ICABOfFeWseSmkS0mSkL2AdkO44



    verb_2-lit
    de
    beseitigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Binde

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de
    wirksam an Zauber sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP




    35
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Vorsteher der Heiligtümer

    (unspecified)
    DIVN
de
Möge diese (Amulett)-Binde (das Gift) vertreiben/beenden und möge dieser Zauber effektiv sein gemäß dem, was Re-Harachte, der Große Gott in den beiden Reichsheiligtümern, gesagt hat:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/18/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m ḏd.n NN oder m ḏd (j)n NN: Siehe für diese Konstruktion schon Spruch 2, Z. 5.

    Commentary author: Peter Dils

  • - ḏr: Laut Wb. wird das Verb ḏr häufig wie dr: „vertreiben“ verwendet. Ist ḥkꜣ.w pn das direkte Objekt von ḏr (so Möller auf DZA 31.677.870: „diese treffliche Binde vertreibt diesen Zauber“; ebenso Kousoulis; der Beleg ist eingetragen unter Wb. 5, 595.5 „fernhalten von jem.“, aber „von jem.“ fehlt), oder wird ḏr absolut verwendet und sind mr.w pn mnḫ und ḥkꜣ.w pn beides Subjekt von ḏr (so Roeder, Urkunden zur Religion, 86 und Sander-Hansen, Metternichstele, 28: „Möge diese treffliche Binde und dieser Zauber (es) vertreiben“)? Alliot, in: RdE 5, 1946, 69, Anm. 1 macht aus mrw und ḥkꜣ.w eine Genitivverbindung: „repousser le lien efficace de cette conjuration“. Moret, in: RHR 72, 1915, 229 denkt wie Möller ebenfalls an ein direktes Objekt: „cette bandelette entoure excellemment cette magie que dit Râ-Harmakhis“ (ḏr bedeutet nicht „umgeben“ und das Adverb mnḫ hätte am Satzende stehen müssen).
    - mrw: Diese Binde bzw. dieses Band ist sicherlich das Ergebnis der Tätigkeiten sšn bzw. msn von Isis bzw. Nephthys. Der Begriff mrw ist auch anderswo als magische Binde belegt (Alliot, in: RdE 5, 1946, 69, Anm. 1 verweist auf pTurin Pleyte & Rossi, Tf. 131.8 und 11 = pCGT 54051 Rto 2.8 und 2.11). Als Kleidungstück ist es eine Art Schärpe (Janssen, Commodity Prices, 286-287). Kopt. noch als ⲡ-ⲙⲟⲩⲣ „Band, Fessel, Gürtel, Bündel“ (Crum, CD, 181b; Westendorf, KHWB, 99; Vycichl, DELC, 119 s.v. ⲙⲁⲣ) erhalten.
    - mnḫ{.t} ḥkꜣ.w pn: Die meisten Bearbeiter erkennen in mnḫ ein Adjektiv zu mr.w (Moret, Roeder, Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el Hotabi, Kousoulis), aber Allen, Art of Medicine, 54 versteht es als Verb mit ḥkꜣ.w pn als Subjekt. Die Kollokation von mnḫ und ḥkꜣ.w findet sich oben in Z. 5: „Horus, der mit zutreffendem Zauber“, so dass die Interpretation von Allen nicht unwahrscheinlich ist, zumal DZA und TLA keine Belege für mrw + Adjektiv aufführen.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABOfFeWseSmkS0mSkL2AdkO44
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOfFeWseSmkS0mSkL2AdkO44

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABOfFeWseSmkS0mSkL2AdkO44 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOfFeWseSmkS0mSkL2AdkO44>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOfFeWseSmkS0mSkL2AdkO44, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)