Sentence ID ICACgIjPCAWSoUU1pSEZY1odBFg






    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schriftstück, Amulett

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Wärme; Fieber

    (unspecified)
    N:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Amulett 〈zum〉 Beseitigen von srf-Entzündung, die im Gesicht von Amenemope, geboren von Henuttawy, ist.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/06/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • msi̯.n: Das Verb ist nur mit dem Abkürzungsstrich geschrieben. Zwischen diesem und dem n liest Azzam, in: GM 253, 2017, 15 und 18, Anm. e noch einen sitzenden Mann. Sie vermutet entweder einen leicht fehlplatzierten Klassifikator des Personennamens Jmn-m-jp.t oder einen Schreibfehler. Koenig, in: RdÉ 33, 1981, 37 gibt keinen sitzenden Mann wieder, sondern transliteriert nur Abkürzungsstrich und n. Das Foto auf https://www.rmo.nl/collectie/collectiezoeker/collectiestuk/?object=5429 zeigt tatsächlich eine dunkle Verfärbung zwischen den beiden Zeichen an.

    Commentary author: Lutz Popko

  • Ḥn.wt-tꜣ.wj: Lesung mit Koenig, in: RdÉ 33, 1981, 37. Azzam, in: GM 253, 2017, 15 und 18, Anm. f möchte eher Ḥn.wt-šꜣ lesen, also den Teich (Gardiner Sign-list N37) statt der beiden Landzeichen. Ihr Vorschlag ist jedoch wenig plausibel. Zum einen fehlt dem fraglichen Hieratogramm der für den Teich charakteristische mittlere horizontale Strich, und zum zweiten ist Azzams Referenz auf RPN I, 244.5 inkorrekt: Der dortige Name ist Ḥn.wt-š-dšr, nicht Ḥnw.t-š allein. Azzams Transkription als Ḥn.wt-šꜣ suggeriert einen Zusammenhang mit dem davor genannten Namen Ḥn.wt-šꜣ, RPN I, 244.4, doch ist dieser gerade nicht mit dem Teich geschrieben.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACgIjPCAWSoUU1pSEZY1odBFg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACgIjPCAWSoUU1pSEZY1odBFg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICACgIjPCAWSoUU1pSEZY1odBFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACgIjPCAWSoUU1pSEZY1odBFg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACgIjPCAWSoUU1pSEZY1odBFg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)