Sentence ID ICEDSKTIydOHD03ptFpbMNfCdQ8



    adjective
    de groß/lang

    (unspecified)
    ADJ

    verb_caus_3-inf
    de verlängern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Alleinsein

    (unspecified)
    N.m:sg

de (zu) groß war die Dauer/Verlängerung des Alleinseins.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wr sꜣwi̯ wꜥ.w: Das erste Zeichen, ein Vogel, wird von Golenischeff, Drioton, Klasens und Sander-Hansen als Aleph-Geier zu mnzꜣ verstanden, aber er ähnelt eher einer Schwalbe (nicht hoch aufragend, gegabelter Schwanz, nach hinten gerichtete Zehe). Drioton hat noch als sꜣw wꜥ.w wr.w (wörtl.:) „soit fait durer étant absolument seul“ segmentiert (mit sꜣw§ als Pseudopartizip zu jw wr: „c’est un grand mal qu’un enfant (...) soit laissé si longtemps seul“), aber wr.w(j) gehört zum nächsten Satz. Spätere Bearbeiter übernehmen die Übersetzung von Drioton, anscheinend mit wꜥ.w$ auch als Pseudopartizip (z.B. Klasens: „and (who) had been left alone too long“; Sander-Hansen: „weil es (zu) lange allein gelassen war“; ähnlich Sternberg-el-Hotabi und Allen). Borghouts sucht eine andere grammatische Interpretation: „〈its〉 loneliness had been (too) long.“

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/02/2022, latest revision: 07/06/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSKTIydOHD03ptFpbMNfCdQ8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSKTIydOHD03ptFpbMNfCdQ8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDSKTIydOHD03ptFpbMNfCdQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSKTIydOHD03ptFpbMNfCdQ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSKTIydOHD03ptFpbMNfCdQ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)