Sentence ID ICEDUIAoglOs00tHirMJ4G6K7mk
ḥzi̯ ⸮___? jm Rest der Zeile zerstört
Zugewendet sind [---] / [---] wendet sich zu [---]
Comments
-
Übersetzung höchst unsicher. Das Verb ḥzi̯ kommt normalerweise nicht ohne Erweiterungen aus, die aussagen, wer sich wohin bzw. wogegen wendet. Das darauf Folgende liest Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 343 und 105 nn rn jm: „il n’y a pas le nom là [...]“. Angesichts der dann fehlenden Erweiterung von ḥzi̯ sowie des Umstandes, dass man bei rn: „Name“ eine weitere Spezifizierung erwartet, fragt sich, ob das Hieratische nicht anders zu lesen ist, ohne dass aber ein Alternativvorschlag gemacht werden kann.
Persistent ID:
ICEDUIAoglOs00tHirMJ4G6K7mk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUIAoglOs00tHirMJ4G6K7mk
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICEDUIAoglOs00tHirMJ4G6K7mk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUIAoglOs00tHirMJ4G6K7mk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUIAoglOs00tHirMJ4G6K7mk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).