Sentence ID ICIBFwtm1Nz1VUR0vGRrJI6kF2Q
[---] du mögest mich [---], du mögest mich erlösen [---]
Comments
-
Vor wḥꜥ wird ein Verb ähnlicher Bedeutung gestanden haben. Wḥꜥ ist öfter neben sfḫ genannt, doch üblicherweise in der Reihenfolge wḥꜥ – sfḫ, vgl. die Reiterkarte DZA 29.171.340 mit den darunter abgelegten Belegen. Dieses Verb sfḫ könnte ggf. tatsächlich auch hier, nämlich in der folgenden Zeile, stehen, wo auf einem losen Fragment der Teil eines s sowie ein schräger Strich, der zu einem f (aber auch zu anderen Zeichen) gehört haben könnte, erhalten sind. Vor wḥꜥ müsste dann ein anderes Verb rekonstruiert werden.
Persistent ID:
ICIBFwtm1Nz1VUR0vGRrJI6kF2Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFwtm1Nz1VUR0vGRrJI6kF2Q
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICIBFwtm1Nz1VUR0vGRrJI6kF2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFwtm1Nz1VUR0vGRrJI6kF2Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFwtm1Nz1VUR0vGRrJI6kF2Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).