Sentence ID ICIDFkDJXv08IkGlh2TpJXHycFU



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Vso. x+10
     
     

     
     

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Schmerz

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich (Vso. 10) werde sie bewahren 〈vor〉 Kopfschmerz/Kopfleid.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 11/12/2022, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • tp/ḏꜣḏꜣ=f: Das Gesunderhalten des Kopfes ist ein häufiger Bestandteil innerhalb der Körperschutzversprechen. Zumeist wird hierfür die Bezeichnung ḏꜣḏꜣ (Wb 5, 530.5–531.20) verwendet. So schreiben insgesamt sechs Texte ḏꜣḏꜣ (pLondon BM EA 10308 (L3), B 57; pTurin, Cat. 1983 (T1), Vso. 44; pTurin Cat. 1984 (T2), Vso. 7; pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 94; p Louvre E 25354 (P3), Vso. 10; pOIM E25622A-D (Ch), x+83), aber nur in zwei Texten (pLondon BM EA 10321 (L5), Vso. 10; pBerlin 10462 (B) Rto. 75) findet man die Bezeichnung tp (Wb 5, 263.3–265.10; 266.5–6). Ein weiterer Text (pLondon BM EA 10730 (L7), x+56) verwendet beide Bezeichnungen nebeneinander. Jedoch zeigt gerade dieser Beleg Zeichen von Korumption: jw=j (r) snb tp nb{t} ḏꜣ(dꜣ) „Ich werde den ganzen? tp-Kopf und den ḏꜣḏꜣ-Kopf gesund erhalten“. Die Verwendung von nb macht in diesem Zusammenhang keinen Sinn, stattdessen erwartet man ein Suffixpronomen bzw. einen Possessivartikel um die Körperteile dem Amulettbesitzer zuzuordnen.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 03/02/2022, latest revision: 02/07/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIDFkDJXv08IkGlh2TpJXHycFU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFkDJXv08IkGlh2TpJXHycFU

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICIDFkDJXv08IkGlh2TpJXHycFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFkDJXv08IkGlh2TpJXHycFU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFkDJXv08IkGlh2TpJXHycFU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)