Sentence ID ICMCNwfkm244z0jbriTUEPmjmKE



    verb_3-inf
    de sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Maga

    (unspecified)
    DIVN

de Hüte dich, (oh) Maga!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 08/25/2023, latest changes: 09/14/2023)

Comments
  • - zꜣu̯ tw Mꜥg(ꜣ): Derselbe „schlechte Vogel“ (G37) statt des Wachtelkükens (G43) steht hinter zꜣu̯ (A47/A49) auf Berlin ÄM 14658 (unpubl.).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 08/25/2023, latest revision: 08/25/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCNwfkm244z0jbriTUEPmjmKE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNwfkm244z0jbriTUEPmjmKE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICMCNwfkm244z0jbriTUEPmjmKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNwfkm244z0jbriTUEPmjmKE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNwfkm244z0jbriTUEPmjmKE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)