Sentence ID ICQANvOOppN45kQ1pZBPoWSZRRg


ḫtḫt F.x+8 =⸢k⸣ [nmt.t] [=k] [Snm-m-rʾ]


    verb_4-lit
    de
    zurücktreiben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr




    F.x+8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [nmt.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Snm-m-rʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Du sollst [dein Voranschreiten] hemmen, [(oh) Senem-em-ra-Krokodil!]
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/05/2024, latest changes: 02/14/2024)

Comments
  • - Ergänzt gemäß der Horusstele im Museum of Seized Antiquities (Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 151, Fig. 2). Auf der Horusstele in der Sammlung Gandur (Gasse, in: RdE 55, 2004, 28) steht ḫtḫt nmt.t=k sbj „Dein Voranschreiten wurde gebremst, oh Rebell“ (oder als Imperativ „Bremse dein Voranschreiten, oh Rebell“).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQANvOOppN45kQ1pZBPoWSZRRg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANvOOppN45kQ1pZBPoWSZRRg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQANvOOppN45kQ1pZBPoWSZRRg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANvOOppN45kQ1pZBPoWSZRRg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANvOOppN45kQ1pZBPoWSZRRg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)