Sentence ID ICQASBpjgRAeZEi9pYV9T2FWfyw


jn jw =k m Zmꜣ-Bḥd.t m S.t-zmꜣ-tꜣ.wj snsn.tj nṯr wr m D 2, 132.5 Ḥz-Mꜣꜥ.tj


    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Diospolis Parva

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    S.t-zmꜣ-tꜣ.wj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_4-lit
    de sich vereinigen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    D 2, 132.5

    D 2, 132.5
     
     

     
     




    Ḥz-Mꜣꜥ.tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de Bist du in Diospolis parva, an der Stätte der Vereingung der beiden Länder,
so mögest du mit dem großen Gott vereinigt sein, im Heiligtum dessen, der den zur Maat gehörigen lobt(?).

Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/16/2024, latest changes: 02/23/2024)

Persistent ID: ICQASBpjgRAeZEi9pYV9T2FWfyw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQASBpjgRAeZEi9pYV9T2FWfyw

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICQASBpjgRAeZEi9pYV9T2FWfyw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQASBpjgRAeZEi9pYV9T2FWfyw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQASBpjgRAeZEi9pYV9T2FWfyw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)