Sentence ID ICQAVZW0eHIQ6UxwnRMHBZBbNzU


D 10, 283.11



    D 10, 283.11

    D 10, 283.11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schützen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Ausfluss

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Qebehsenuef (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN

de Deine (körperlichen) Ausflüsse werden durch (oder: als) Qebehsenuef bewacht.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/24/2024, latest changes: 08/27/2024)

Persistent ID: ICQAVZW0eHIQ6UxwnRMHBZBbNzU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVZW0eHIQ6UxwnRMHBZBbNzU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAVZW0eHIQ6UxwnRMHBZBbNzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVZW0eHIQ6UxwnRMHBZBbNzU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVZW0eHIQ6UxwnRMHBZBbNzU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)