Sentence ID ICQAVv4ZW2OebEnytTJIdaQqbzs



    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN


    D 10, 289.8

    D 10, 289.8
     
     

     
     

    gods_name
    de Mut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de fesseln

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de [ein Gebäude als heilige Stätte (Grabkammer, Balsamierungshalle)]

    (unspecified)
    N.f:sg




    [⸮=f?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de Erde aufhacken (rituelle Handlung)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blut

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Erfreut wird das Herz von Horus und von Mut, als sie die Rebellen fesseln an der Tür der Balsamierungshalle, und als sie die Erde mit ihrem (der Rebellen) Blut aufhacken.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/25/2024, latest changes: 08/27/2024)

Comments
  • [⸮r?] oder [⸮=f?]: Ein flaches Zeichen könnte in der Steinfuge verschwunden sein (siehe Foto HAdW A2919).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/02/2024, latest revision: 03/02/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAVv4ZW2OebEnytTJIdaQqbzs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVv4ZW2OebEnytTJIdaQqbzs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAVv4ZW2OebEnytTJIdaQqbzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVv4ZW2OebEnytTJIdaQqbzs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAVv4ZW2OebEnytTJIdaQqbzs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)