Sentence ID ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM


sšꜣ.n vso 2,b,5 bis auf winzige Zeichenreste zerstört weitere Zeilen zerstört?





    sšꜣ.n
     
     

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    vso 2,b,5
     
     

     
     




    bis auf winzige Zeichenreste zerstört
     
     

     
     




    weitere Zeilen zerstört?
     
     

     
     

de [---] flehte [---] an (?).

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 02/28/2024, latest changes: 09/25/2024)

Comments
  • jri̯=f: Sofern kein Textfehler vorliegt, könnte die Stelle darauf hinweisen, dass das r in diesem Fall kein Hinweis auf Gemination, sondern ein phonetisches Komplement ist. Aber vgl. rto 4,4, wo die in vielen medizinischen Texten übliche Formel jrr.wt: „was gemacht wird“ steht. Das dort geschriebene r dürfte wohl tatsächlich auf eine Gemination hinweisen.

    sšꜣ: Aufgrund der Zerstörungen ist die Bedeutung unklar. Weill, in: Fs Champollion, 669 mit Anm. a verbindet es mit einer substantivierten Verwendungsweise des Verbs sšꜣ, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/144640, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.1.2024) in einer – allerdings veralteten – Übersetzung als „détermination, utilité“. Dagegen hat Wb 4, 281.1 diese Stelle als eigenes Lemma mit der Bedeutung „(das Herz jem[an]d[e]s) umstimmen“ abgelegt. Da es genauso geschrieben ist wie das Lemma Nr. 144640 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/869903, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.1.2024) besteht allerdings zunächst keine Notwendigkeit eines separaten Lemmas. Der Kontext ist zwar zerstört, doch was erhalten ist, schließt das Lemma „fragen; erflehen“ nicht grundsätzlich aus.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 03/05/2024, latest revision: 03/05/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAWZmgihA2j0bYvK7HWyfxyYM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)