Satz ID ICQAYRHQQrZjKkLclQjRXwgYBQU



    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de (Person NN)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de steuern

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Steuerruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg

de Komme zu NAME! Beeile dich, beeile dich heute,
so wie wenn du das Ruder in der Götterbarke bedienst.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 01.03.2024, letzte Änderung: 04.03.2024)

Kommentare
  • - mj n RN ꜣs tw zp 2: In anderen Versionen steht mj n =j ꜣs ṯw zp 2 oder mj n + Personenname (Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 132 (Nr. 6.11). Hier steht die Kartusche für rn „Name“ und bedeutet, dass an dieser Stelle der Name des Begünstigten eingetragen werden muss. Auch in den Z. 12 und 17 findet sich rn mit dieser Funktion.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 04.03.2024, letzte Revision: 04.03.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAYRHQQrZjKkLclQjRXwgYBQU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYRHQQrZjKkLclQjRXwgYBQU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAYRHQQrZjKkLclQjRXwgYBQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYRHQQrZjKkLclQjRXwgYBQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAYRHQQrZjKkLclQjRXwgYBQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)