معرف الجملة ICQBE31XWuerUk9Whzsr7QRWvoo




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    mit dem Finger zeigen; Anstoß nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass





    X+2, 1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schäbiges (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Nicht [wird irgendetwas Schäbiges (?), das du getan hast, aufgezeigt.]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٤/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • Ergänzung nach Roccati, in: Aegyptus 49, 1969, Taf. Ia und Dils, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDNWR5Li8cLUdZj8fufUkbFZE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 19.3.2024). Wenn Roccatis Rekonstruktion der Zeilenumbrüche korrekt ist, wird nur noch ḏbꜥ.tw ans Ende der Zeile gepasst haben, so dass der Rest des Satzes am Beginn der nächsten, heute komplett zerstörten Kolumne gestanden haben muss.

    nn: Die Negation ist tlw. zerstört, aber es ist noch genug erhalten, um sie eindeutig als nn zu lesen. Die Parallele hat dagegen bn – laut Dils, a.a.O. das einzige Mal in diesem Text.

    ḥtꜣ.w: Vgl. den Kommentar von Dils, a.a.O. und zu der gleichnamigen oder identischen Krankheitsbezeichnung den Kommentar von Popko unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBiHlIPCvuO0fLrcg8anIewpg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 19.3.2024).

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٤/٢٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٤/٢٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBE31XWuerUk9Whzsr7QRWvoo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE31XWuerUk9Whzsr7QRWvoo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الجملة ICQBE31XWuerUk9Whzsr7QRWvoo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE31XWuerUk9Whzsr7QRWvoo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBE31XWuerUk9Whzsr7QRWvoo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)