Sentence ID ICUAKKI8gfseaEuBkQZ5ZhR2LYM
verb_3-lit
empfangen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
8
substantive_masc
Krone (Sg.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
von (jmdm.) (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
epith_god
Herr der Götter
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr des Ansehens
(unspecified)
DIVN
epith_god
der mit mächtigen Erscheinungen
(unspecified)
DIVN
Empfange dir diese vollkommene Krone von deinem Vater, dem Herrn der Götter, Herrn des Ansehens, mit machtvollen Wesenheiten.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 01/28/2025,
latest changes: 04/11/2025)
Persistent ID:
ICUAKKI8gfseaEuBkQZ5ZhR2LYM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKKI8gfseaEuBkQZ5ZhR2LYM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICUAKKI8gfseaEuBkQZ5ZhR2LYM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKKI8gfseaEuBkQZ5ZhR2LYM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKKI8gfseaEuBkQZ5ZhR2LYM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.