Sentence ID ICUAZFp3UCQLEEIjquJKrlWpfko


ꜥn.t twy nn auf dem Fuß J-R 59 = D 41 n.tj (J)tm J-R 60 = D 42 (j)ꜥrꜥ.t tp.(j)t n(.t) Rꜥw



    substantive_fem
    de
    Nagel; Kralle; Daumen

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c



    auf dem Fuß

    auf dem Fuß
     
     

     
     





    J-R 59 = D 41
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN





    J-R 60 = D 42
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Uräusschlange

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Dies ist jener (Finger)nagel des Atum, der Uräus, die Stirnschlange des Re.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/05/2025, latest changes: 08/20/2025)

Comments
  • - tp,(j)t n(.t) Rꜥw: Das erste Zeichen ist ein kleines t, kleiner als das daneben stehende p, und kein tp (Kopf D1) oder kein Kreis. Jelínková-Reymond, 31-32 liest den Anfang als ḫp(r).t und übersetzt mit „l’émanation du soleil“. Allerdings erwartet man bei ḫp(r) kein ausgeschriebenes t. Daressy, 118 liest fälschlicherweise nur Kreis + t und nicht t/Kreis + Quadrat + t und versteht das erste Zeichen als eine Pupille: jr.t n(.t) Rꜥw „oeil de Râ“. Auf Statue Turin Suppl. 9 (Kákosy, 48, Z. 6) steht jꜥr.t tp.(j)t n(.t) Rꜥw „der Uräus, die Stirnschlange des Re“, ebenso auf Statue Tyszkiewicz. Auf Statue Turin Cat. 3030 ist auf dem Foto bei Kákosy nicht nicht zwischen ḫp(r).t n.t Rꜥw und tp.(j)t n.t Rꜥw zu unterscheiden, jedoch spricht die zweifache Setzung von t eher für tp.(j)t n.t Rꜥw.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/05/2025, latest revision: 03/05/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAZFp3UCQLEEIjquJKrlWpfko
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZFp3UCQLEEIjquJKrlWpfko

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICUAZFp3UCQLEEIjquJKrlWpfko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZFp3UCQLEEIjquJKrlWpfko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZFp3UCQLEEIjquJKrlWpfko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)