Sentence ID JVVM6UFNL5DORP3S2JK6EKVQKA



    interrogative_pronoun
    de wer?; was?

    (unspecified)
    Q

    verb_2-lit
    de wissen; kennen; erkennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Wer ist es, der weise (wtl. wissend) ist wie Re?

Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/26/2023)

Comments
  • Diese Übersetzung folgt der Interpretation im Grundriß der Medizin IV/1, 258: „Wer ist kenntnisreich wie Re? Wer ist kenntnisreich ebenso? Dieser Gott, der den Leib (ẖ.t) mit Holzkohle ankohlt, um den obersten Gott zu packen.“ Im Grundriß der Medizin IV/2, 197, Anm. 2 wird präzisiert: „D.h. schwärzen, um sich unsichtbar zu machen. Dazu vgl. L 55 (Seite 219) und das in Band II Seite 24 Bemerkte“. Das hier der Leib des Dämons (und nicht der des Patienten) gemeint ist, wurde auch von Bardinet, in: RdÉ 39, 1988, 17; Bardinet, Papyrus médicaux, 197, angenommen.
    Man könnte auch davon ausgehen, dass nicht nur der Körper des Dämons sondern auch der des Patienten (nach der Logik: so wie in der Götterwelt so auch in der menschlichen Welt) gemeint sein könnte. Mit anderen Worten wird hier auf das Symptom der Krankheit, nämlich eine dunkle Verfärbung der Haut, hingedeutet, und/oder auf die Behandlung der Krankheit nach dem Prinzip similis similibus, wie im Fall der Behandlung einer schwerwiegenden Verbrennung in L 43 (alt L 55) mit roten und schwarzen Substanzen, siehe dafür Leitz, Magical and Medical Papyri, 75.

    Anders als der Grundriß zieht Borghouts, Mag. Texts, 37 die Phrase nṯr pn noch zu dem zweiten Fragesatz: „Who knows the like of this god?“. Folglich handelt es sich bei Borghouts um rhetorische Fragen, die entsprechend keiner Antwort bedürfen.

    Commentary author: Camilla Di Biase-Dyson; with contributions by: Lutz Popko; Data file created: 08/08/2019, latest revision: 08/14/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: JVVM6UFNL5DORP3S2JK6EKVQKA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/JVVM6UFNL5DORP3S2JK6EKVQKA

Please cite as:

(Full citation)
Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Sentence ID JVVM6UFNL5DORP3S2JK6EKVQKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/JVVM6UFNL5DORP3S2JK6EKVQKA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/JVVM6UFNL5DORP3S2JK6EKVQKA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)