Token ID 36XLFAFHHZANTF3EIMBA6YAOP4


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Clb I A, 1 ca. 13 cm zerstört n šzp.n =s jwr m ⸮mꜣꜥ.t? [___] (j)ḫ.t nb(.t)



    Clb I

    Clb I
     
     

     
     




    A, 1
     
     

     
     




    ca. 13 cm zerstört
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    schwanger werden

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Schwangerschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[... ... ...] sie wurde wirklich (?) schwanger [wegen (?)] irgendetwas. (oder: Sie kann wirklich nicht schwanger werden wegen irgendetwas.)
Author(s): Anne Herzberg; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/29/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vgl. Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, 9, Anm. 3. Die Lesung und noch mehr die Übersetzung der Zeichenreste sind unsicher und wurden weder in Iversens Hauptübersetzung noch vom Grundriß der Medizin übernommen.

    Commentary author: Anne Herzberg

  • Das erste erhaltene Zeichen ist ein Strich, darüber ist noch eine Spur eines kleineren Zeichens erkennbar. Ob der Strich ein n ist, bleibt fraglich. Ob es sich bei n šzp.n=s um eine, auf eine Präposition n folgende sḏm.n=f Form handelt oder um ein genitivisches n mit sḏm.n=f, kann aufgrund des fehlenden Kotextes nicht ausgemacht werden. Falls in der Anfangslücke eine Negation stand n sḏm.n=f, dann würde es heißen: “Sie kann nicht anfangen schwanger zu werden”. Vgl. für die Negation den Satz nn šzp r jwr.t: “ohne zu empfangen um schwanger zu werden” in Fall Bln 192 (= pBerlin P 3038, Vso 1.1–2; nach Grundriß der Medizin IV/2, 211). Laut Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, 9, Anm. 2 lassen die erhaltenen Zeichenreste jedenfalls keine Rekonstruktion der Negation nn in der Satzanfangslücke zu, aber die negative Konstruktion n sḏm.n=f würde ausreichen. Das setzt voraus, dass der für die sog. negativen Arme (Sign-List D35) erforderliche Punkt über dem Strich weit nach oben gerutscht wäre.

    Commentary author: Anne Herzberg; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 02/29/2016, latest revision: 03/30/2016

  • Das Fragment A ist ca. 17 cm lang. Zumindest die Zeilenenden der obersten drei Zeilen sind erhalten (vgl. das Foto bei Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, Tf. 1; Tait, 132, Anm. 13: das Papyrusfragment links oben von Fragm. A ist die rechte Hälfte von Fragm. B). Für die zweite erhaltene Kolumne rekonstruiert Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, 4–5 eine Gesamtzeilenlänge von ca. 30 cm. Überträgt man dies auf Fragment A, würden am Beginn der ersten Zeile ca. 13 cm fehlen. Iversens Angaben der Lückenlängen von Fragment A beruhen auf dieser Rekonstruktion der Zeilenlänge.

    Commentary author: Anne Herzberg

  • Vgl. Fall Bln 195 (= pBerlin P 3038, Vso 1.7–8): „Wenn es nicht der Fall ist (?), so wird sie nicht gebären, denn ihr hat sich irgend etwas 〈entgegen〉gestellt (?)“ (Grundriß der Medizin IV/1, 274). Die Lücke vor jḫ.t-nb.t scheint nur für eine Präposition wie m zu reichen, was zu den Spuren passen könnte.

    Commentary author: Anne Herzberg; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 02/29/2016, latest revision: 03/30/2016

  • Thematik: Rezept
    Grundriß der Medizin V, 478 (siehe auch: Grundriß der Medizin IV/1, 278 & IV/2, 212) ordnet den ersten Fall nicht als Geburtsprognose ein, sondern sieht in den erhaltenen Textzeilen die Reste eines Rezepts zur Empfängnisverhütung.

    Bibliographie:
    - E. Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, 9, Tf. 1. [*P, T, Ü, K]
    - Grundriß der Medizin V, 478 [*T]
    - Grundriß Medizin IV/1, 278 [*Ü]
    - Westendorf, Handbuch Medizin, 418 [Ü]
    - Bardinet, Papyrus médicaux, 451 [Ü]
    - Grundriß Medizin IV/2, 212 [*K]

    Commentary author: Anne Herzberg

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: 36XLFAFHHZANTF3EIMBA6YAOP4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/36XLFAFHHZANTF3EIMBA6YAOP4

Please cite as:

(Full citation)
Anne Herzberg, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID 36XLFAFHHZANTF3EIMBA6YAOP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/36XLFAFHHZANTF3EIMBA6YAOP4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/36XLFAFHHZANTF3EIMBA6YAOP4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)