Token ID IBUBd09ITYXdTUeHpRHmEl3HIwA
verb_3-inf
etw. zu (m) etw. machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Vulva
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
große Gotteshand
(unspecified)
DIVN
epith_god
Gotteshand
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
nach (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(weg)werfen
Inf
V\inf
substantive_fem
Hand
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
nach (gramm., mit Inf.)
(unspecified)
PREP
1 bis 2Q
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
x+4,2
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Set-mentjam
(unspecified)
TOPN
verb_caus_2-lit
pflanzen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sykomore
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Er hatte sie (die Hände) zu einer Vulva gemacht, die 'große [Gotteshand?]' ist ihre Gotteshand in ihrer (endgültigen) Gestalt, nach dem Wegwerfen der Hand des Re (und) nach . . . sie/ihre [in] der Stätte von Menzam (Phallus?), die mit Sykomoren bepflanzt ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zu Hathor als "Hand des Re" vgl. Osing, Tebtunis I, Taf. 13, X 3, 5-6; S. 166-167.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd09ITYXdTUeHpRHmEl3HIwA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09ITYXdTUeHpRHmEl3HIwA
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd09ITYXdTUeHpRHmEl3HIwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09ITYXdTUeHpRHmEl3HIwA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09ITYXdTUeHpRHmEl3HIwA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.