Token ID IBUBd0EQSQ6AUkRMqPQvxkhSSwc



    interjection
    de
    Komm!; Auf!; Geh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Nil; Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sohle (des Fußes); Sandale

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Tait

    (unspecified)
    DIVN
de
Anubis (?), los! Die Nilflut (ist/kommt) bis an die Sandale der Tait.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - yḥ: Sowohl die Bedeutung des Verbs jḥ/yḥ als auch die syntaktische Einordnung in pLondon med Kol. 10.1 sind unsicher. Die meisten Bearbeiter erkennen eine sḏm=f-Konstruktion mit Hapi als Subjekt. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 200 übersetzt perfektisch: "Der Nil ist herangetreten", trägt yḥ in seinem Index (S. 219) jedoch mit der Bedeutung "zurückweichen" ein. In Wb. 1, 120.10 steht der Beleg von pLondon med. Kol. 10.1 (DZA 21.198.510) bei "gehen o.ä.", abgetrennt von der Interjektion yḥ: "Ruf beim Rudern und beim Leichenzug" (Wb. 1, 120.11-12). In DZA 21.198.510 ist es als Imperativ "Weiche zurück (?) Nil von der Sohle der Tꜣtꜣj.t" s.v. jḥ (Wb. 1, 120.10) eingetragen. Borghouts, Leitz und Westendorf fassen yḥ ebenfalls als sḏm=f-Verbalformen auf: "The Inundation has approached (yḥ) to set foot on (? ṯbı͗) the land of Tait" (Borghouts, 24); "The Nile flood encroaches on the sandal of Tait" (Leitz, Magical and Medical Papyri, 70); "Der Nil geht vor gegen den Vorhang (tj.t) der (Göttin) Tait" (Westendorf, Handbuch Medizin, 423). Die Bedeutung "zurückweichen" passt nicht zum Determinativ der vorwärts gehenden Beinchen (D54). Auch die Interjektion yḥ: "hey!" wird (Gardiner, EG, § 258: "hey!"; Faulkner, CDME, 28: "hey!"; Hannig, HWB, 108 {3608}: "hej!, auf!, beeil dich!") als Ansporn, sich vorwärts zu bewegen, gedeutet. Wir verstehen yḥ als Interjektion nach einem Vorschlag von K. Stegbauer (DigitalHeka, http://research.uni-leipzig.de/digiheka/pBMEA10059-7.html, 02.06.2017): "Anubis, auf! Die Flut erreicht die Sohlen der Tayt!".
    - ṯb.t: Westendorf, Handbuch Medizin, 423 und Anm. 729 betrachtet ṯb.t als eine Graphie von tꜣj.t "Vorhang" und bemerkt dabei den phonetischen Verlust des b von ṯb.t: "Sandale", das im jüngeren Ägyptischen tjw.t geschrieben wird (vgl. Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 147-148: neuäg. Graphie tjw.t von ṯb.t führt zu tj.t: "Isisblut"). Borghouts, 24 vermutet, dass r ṯb.t als r + Infinitiv zu verstehen ist, aber ein Verb ṯbi̯: "to set foot on" existiert nicht. Leitz, Magical and Medical Papyri, 70 übersetzt mit "Sandale".

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0EQSQ6AUkRMqPQvxkhSSwc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EQSQ6AUkRMqPQvxkhSSwc

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0EQSQ6AUkRMqPQvxkhSSwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EQSQ6AUkRMqPQvxkhSSwc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0EQSQ6AUkRMqPQvxkhSSwc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)