Token ID IBUBd0bv0LcKO0q1lfrXsSJkW2U
1922a
1922a
*1924a
*1924a
verb_2-lit
eintreten
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schutz
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
schützen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
Du bist in den Schutz eingetreten, (denn) dein Vater Geb hat dich geschützt.
1922a
Nt/F/E inf 21 = 743
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd0bv0LcKO0q1lfrXsSJkW2U
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bv0LcKO0q1lfrXsSJkW2U
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0bv0LcKO0q1lfrXsSJkW2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bv0LcKO0q1lfrXsSJkW2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0bv0LcKO0q1lfrXsSJkW2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.