Token ID IBUBd0iQQbkteEzQr8h9T1STlGc



    substantive_masc
    de
    Mahlzeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb
    de
    wachsam sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Der (gute) Ruf ist eine vorzügliche Speise.
Es bedeutet Wachsamkeit bei den Angelegen[heiten] der nḥ[ḥ]-Ewigkeit.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Sꜣb.w pw jqr rn: Übersetzung nach de Buck, Building Inscription, 52; vgl. Assmann, Stein und Zeit, 254: "Der Name ist der beste Lebensunterhalt"; anders Hermann, Königsnovelle, 50: "Was ich mische (?) ist trefflich als Ausgedachtes (?)" mit Emendation zu šꜣb〈=j〉; Shirun-Grumach, Offenbarung, 156 und Hofmann, Königsnovelle, 64: "Nahrung / Speise ist die Vorzüglichkeit des Namens."
    - rs-tp pw Hr ḫr[,t.Pl.] nḥ[ḥ]: Ergänzung der Lücken nach de Buck, Building Inscription, 50, Anm. l-m. Die Übersetzung folgt hier de Buck, a.a.O., 52. Leicht abweichend Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 "Concern about problems is eternal."

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0iQQbkteEzQr8h9T1STlGc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0iQQbkteEzQr8h9T1STlGc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0iQQbkteEzQr8h9T1STlGc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0iQQbkteEzQr8h9T1STlGc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0iQQbkteEzQr8h9T1STlGc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)