Token ID IBUBd0tKSlxb6E6lpgsH8hb2i0c




    22.4

    22.4
     
     

     
     

    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schule

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Nützlicher für dich ist ein (einziger) Tag im Schulzimmer als eine Ewigkeit an {ihrer} Bergwerksarbeit (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der zweite Vers bereitet wiederum Schwierigkeiten. Roccati, Quirke und Jäger übersetzen mit "Nützlicher für dich ist ein Tag in der Schule als eine Ewigkeit bei der Arbeit mit Steinen" (mit jw für r). Dann ist man aber gezwungen, das in allen Handschriften erhaltene Suffixpronomen in kꜣ.t=s zu tilgen, obwohl =s auch in § 22.3 und vielleicht in § 22.5 vorkommt.
    Andere Interpretationen lauten:
    - Brunner, Cheti, 23: "eine Ewigkeit dauert (?) die in ihr geleistete Arbeit, wie (?) Berge" (etwa: jw nḥḥ 〈?n?〉 kꜣ.t=s 〈mj〉 ḏw.w);
    - Wilson: "The eternity of its work is (like that of) the mountains" (etwa: jw nḥḥ kꜣ.t=s 〈mj〉 ḏw.w);
    - Parkinson: "it is for eternity; its works are mountains" (ähnlich Vernus) (etwa: jw=ø r nḥḥ / kꜣ.t=s 〈m〉 ḏw.w);
    - Helck: "Suche ihre Tätigkeit (schon) morgens auf" ({jw nḥḥ} 〈j:ḥḥ〉 kꜣ.t=s {ḏww} 〈dwꜣ.w〉).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0tKSlxb6E6lpgsH8hb2i0c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tKSlxb6E6lpgsH8hb2i0c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0tKSlxb6E6lpgsH8hb2i0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tKSlxb6E6lpgsH8hb2i0c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tKSlxb6E6lpgsH8hb2i0c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)