Token ID IBUBd0zbebZ7E08WrvrfmnfCjWQ



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl




    1,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Felswand

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     
de
M[an] bildete [--- die] Berge und die Berggipfel.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jri̯=t[w]: Zu der Lesung als aktivisches sḏm=f mit Indefinitpronomen vgl. die Übersetzung von Collombert/Coulon, S. 200. Was in der folgenden Lücke gestanden hat, ist unsicher: Collombert/Coulon, S. 205, Anm. q verglichen die direkten Objekte mit Zeile 14,y von pAmherst 9, wo pꜣ jwtn ḥnꜥ nꜣ-n ḏw.w ḥnꜥ [---] steht, und ergänzten in der dortigen Lücke noch nꜣ dhyn.wt. Entsprechend könnte man hier in der Lücke pꜣ jwtn ḥnꜥ ergänzen, was sie recht gut ausfüllen würde. Allerdings ist diese Ergänzung unsicher, denn es wäre auch möglich, dass jri̯ ein sḏm.tw=f (unter Umständen mit einem nominalen Subjekt) ist und in der Lücke vielleicht ein pronominales indirektes Objekt gestanden hat (zumal der Satz irgendwie in den Kontext eingepasst werden muss). Aus diesem Grund wurde die Ergänzung nicht in die Transkription eingefügt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0zbebZ7E08WrvrfmnfCjWQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zbebZ7E08WrvrfmnfCjWQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0zbebZ7E08WrvrfmnfCjWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zbebZ7E08WrvrfmnfCjWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zbebZ7E08WrvrfmnfCjWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)