Token ID IBUBd1bHrD9QL0YJge1S9rOZaks
Comments
-
Am Satzbeginn ergänzte schon Erman ein Verb der Bewegung; Fecht, S. 74 entschied sich konkret für jwi̯, parallel zum vorigen Satz. Caminos unterließ dagegen eine Emendation und vermutete in pꜣ šmw ein weiteres Epitheton des Thot, was aber angesichts des Gegensatzpaares gr vs. šmm und der negativen Konnotation von šmm kaum wahrscheinlich ist. J.F. Quack, From Ritual to Magic. Ancient Egyptian Forerunners of the Charitesion and their Social Setting, in: G. Bohak, Y. Harari, Sh. Shaked (Hrsg), Continuity and Innovation in the Magical Tradition, Leiden/Boston 2011, 43-84, hier v.a. 58 sieht im šmw den Konkurrenten des Betenden, der handlungsunfähig gemacht werden soll.
mḥ.tt: Vgl. Gardiners Transkription und Kommentar in LEM. Erman schrieb „verschüttet“ mit Fragezeichen. Ob er aber wirklich an mḥ in der Bedeutung „(mit Sand) gefüllt“ dachte, wie Fechts Kommentar zur Stelle (S. 80) suggeriert, ist unwahrscheinlich – vgl. DZA 28.243.180, wo die Lücke nicht ergänzt ist und als Wortanfang sogar Eule + Unterarm (Gardiner G20) stehen, was gar nicht zu mḥ passt. Erman hat daher vielleicht einfach nur in der Übersetzung ein Verb ergänzt, das ihm dem Kontext nach passend erschien, ohne ein spezifisches ägyptisches Lemma im Blick zu haben. Fecht erwog eine Verwechslung der hieratischen Zeichen für mḥ: „füllen“ und kꜣp: „verbergen“, was aber nach Ausweis von Möllers Paläographie nicht möglich scheint. Quack vermutete schlicht das Verb mḥ: „ergreifen, packen“.
Persistent ID:
IBUBd1bHrD9QL0YJge1S9rOZaks
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bHrD9QL0YJge1S9rOZaks
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1bHrD9QL0YJge1S9rOZaks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bHrD9QL0YJge1S9rOZaks>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1bHrD9QL0YJge1S9rOZaks, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.