Token ID IBUBd1p3E0uWIU2BqIuVBzOSv0Y



    verb_3-inf
    de
    zubereiten

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]; [eine Frucht (essbar)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [1/16 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Fett/Öl

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Zahl/Bruchreihe (math.)]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    numeral
    de
    [1/8 HqA.t]

    (unspecified)
    NUM
de
Dann mußt du für sie zubereiten:
Frucht/Samen der wꜣm-Pflanze: 1/16 (Viererheqat/Oipe) [= 1200 ccm],
Öl/Fett: 1/8 (Dja) [= 37,5 ccm],
süßes Bier: 1/8 (Viererheqat/Oipe) [= 2400 ccm].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wꜣm: Wb. I, 251.12-13: eine Pflanze und deren Frucht.
    - Für die Maßangaben wird T. Pommerening, Altägyptische Rezepturen metrologisch neu interpretiert, in: Berichte zur Wissenschaftsgeschichte 26, 2003, 1-16 gefolgt: die Fraktionen des Horusauges sind Fraktionen des Oipe-Maßes, d.h. des Viererheqat/Vierfachheqat-Maßes (19200 ccm), die normalen Fraktionen sind Fraktionen des Dja-Maßes (300 ccm), das 1/64 des Horusauges entspricht. Falls diese Interpretation der Maßangaben zutrifft, liegt hier eine Flüssigkeitsmenge von etwas mehr als 3,6 Liter vor. Unklar ist, ob diese Menge über einen Zeitraum von 4 Tagen zu trinken ist oder ob an jedem Tag diese Menge getrunken werden muß.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1p3E0uWIU2BqIuVBzOSv0Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1p3E0uWIU2BqIuVBzOSv0Y

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1p3E0uWIU2BqIuVBzOSv0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1p3E0uWIU2BqIuVBzOSv0Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1p3E0uWIU2BqIuVBzOSv0Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)