Token ID IBUBd1qQQtDjyUJBmhqJH18R3WQ


de
Seine Frau redet ihm vernünftig zu (d.h.: versucht, ihn zur Vernunft zu bringen) (?),

Comments
  • oder: Seine Frau erkennt ihn (?), (aber) er kann sie nicht hören, (?) ...

    oder: Seine Frau hat Erfahrung mit ihm (?): Er pflegt nicht auf sie zu hören, nachdem er ...?..., so daß (sein) Herz leer ist für (irgendwelche) Boten. (?)

    šsꜣ: ist eigentlich ein Eigenschaftsverb "kundig, erfahren sein" und wird mit ḥr oder m konstruiert, nicht mit n. Scharff übersetzt "seine Frau weiß über ihn Bescheid" (ähnlich Barta: "seine Frau ist kundig über ihn"), aber das paßt nicht im Kontext. Vorgeschlagene Übersetzungen sind "to reason (?) with" (fragend Gardiner, in: Faulkner, 36, Anm. 69; Mathieu), "beseech" (Lichtheim), "plead" (Parkinson, Quirke), "be cautious/civil with" (Tobin, in: BiOr 48, 1991, 348 bzw. in: Simpson, Literature). Vernus, in: Fs Westendorf 1984, I, 206 übersetzt das Eigenschaftsverb: "Sa femme s'efforce d'être raisonnable à son intention (= s'efforce de lui faire entendre raison), mais il ne peut pas l'écouter". Die meisten Übersetzer beziehen n=f auf den Mann, Goedicke möchte es auf mšr.wt beziehen, aber dann bräuchte man n=s.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1qQQtDjyUJBmhqJH18R3WQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1qQQtDjyUJBmhqJH18R3WQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1qQQtDjyUJBmhqJH18R3WQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1qQQtDjyUJBmhqJH18R3WQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/31/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1qQQtDjyUJBmhqJH18R3WQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/31/2025)