Token ID IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas


de
Dein ganzes Verhalten (oder: deine ganze Situation) ist vollkommen beim Gott, wenn/in soweit als du früher einfache Leute kennengelernt hast (?).

Comments
  • Der zweite Vers wird meist anders übersetzt:
    - nḏs.w: "die kleinen Leute" wird emendiert zu nḏsw: "Armut" oder zu nḏsw〈=f〉: "seine Armut";
    - m rḫ.n=k wird als ein Vetitiv mit n=k als Verstärkung (vgl. vielleicht auch in den Versen D366, 458 und D86) aufgefaßt.

    m + sḏm.n=f wird nicht in der Grammatik von Gardiner aufgeführt.
    - Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 126, Anm. 522, versteht es als einen Konditionalsatz, eingeleitet von m;
    - Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 193 und 222 faßt rḫ entweder als ein Adj./Part. im Adjektivalsatz (Gardiner, EG, § 138) oder als einen Inf. auf, wobei n=f der Dativ ist.
    - Quack, in: WdO 35, 2005, 14: die plausibelste Lösung ist m + nominales sḏm.n=f.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "Do not recall if he once was poor," (Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 66);
    - "Habe nicht beständig eine frühere Armut vor Augen," (Burkard, in: TUAT III, 2, 203);
    - "d'un homme dont tu connais la simplicité d'auparavant," (Zaba, Les Maximes de Ptahhotep, 78 und 126; so auch Roccati, Sapienza egizia, 40);
    - "When 〈his〉 former poverty is known to you" (Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 163; so auch Vernus);
    - "... so, daß all dein Verhalten wohlgelitten sei bei Gott in Kenntnis der Armseligkeit von früher." (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 193 und 222).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/1/2025)