Token ID IBUBd2GqziP8W0oNlaJWweYgvms


de
Er hat gemäß (?) dem Herzen gesprochen.

Comments
  • - mdwi̯ r: in pBologna steht die Präposition n. Statt des Verbs mdwi̯ ist auch das Substantiv mdw.t möglich. Erman, Literatur, 380 mit Anm. 6 gibt zwei Übersetzungen: "(er) redet zu dem Herzen" bzw. "seine Worte gehen zum Herzen". Die meisten Bearbeiter gehen vom sḏm=f aus, z.B. Caminos: "(he) speaks to the heart". Posener (mit Anm. 9) wählt die Präposition r und übersetzt: "(il) se prononce selon la conscience". Für Junge, 129 kann mdwi̯ r nicht "sprechen zu" bedeuten, sondern nur "sprechen gegen" (adversativ), weshalb der Satz für ihn lautet: "sein Sprechen gilt dem Herzen" bzw. (mit der Präposition n) "gehört dem Herzen".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2GqziP8W0oNlaJWweYgvms
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GqziP8W0oNlaJWweYgvms

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2GqziP8W0oNlaJWweYgvms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GqziP8W0oNlaJWweYgvms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/12/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GqziP8W0oNlaJWweYgvms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/12/2025)