Token ID IBUBd2HsTCw3oEo3h4JfW1wFcKQ


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ausdenken, planen, ersinnen

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Anschlag

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Da [ersannen die] Mensch[en einen Anschlag] (Var.: einen Anschlag gegen die Feinde des Re).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzung nach den Parallelelen (Ramses II. und III.), die beide auch noch r ḫftj.w Rꜥ: "gegen {die Feinde des} Re" hinzufügen (bei Ramses II. erhalten, bei Ramses III. in der Lücke zu ergänzen; zu der magisch zu begründenden, aus moderner philologischer Sicht dagegen fehlerhaften Einfügung des ḫftj.w vgl. G. Posener; in: ZÄS 96, 1969, S. 31). Oder steht es nur für r-ḫft Rꜥ: "gegen Re" (vgl. Wb III 274, 20)? Die Lücke bei Sethos I. ist für die gesamte Sentenz nicht lang genug (vgl. Maystre, S. 58, Anm. 8). Sternberg el-Hotabis Übersetzung "gegen die 'Unnahbarkeit des Re'" lässt sich in ihrem Ursprung nicht mehr nachvollziehen.

    md.t: Die Pluralstriche gehören vielleicht nur zur Determinierung und sind kein echtes Pluralzeichen. Semantisch handelt es sich nur um einen einzigen Anschlag.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2HsTCw3oEo3h4JfW1wFcKQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2HsTCw3oEo3h4JfW1wFcKQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2HsTCw3oEo3h4JfW1wFcKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2HsTCw3oEo3h4JfW1wFcKQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2HsTCw3oEo3h4JfW1wFcKQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)