Token ID IBUBd2MjiHOTqEGvhGiTj9iPFdw




    H4c

    H4c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    kleiden

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Heu; trockenes Binsengras

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Die in mein feines Leinen gekleidet waren, blickten auf mich wie (auf) šw-Gras (?; oder: einen Grasgekleideten?; oder einen Mittellosen).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Bedeutung von šw.y ist umstritten. Es wird mit einer Ausnahme immer mit einem Büschel Pflanzen determiniert (Gardiner M2), was auf das Wort šw.w hinweist, eine Binse oder Sumpflandgras, das in der Lehre für Kagemni als eine minderwertige Speise gedeutet wird. Vielleicht hat "Grasbüschel" die erweiterte Bedeutung von "Fußmatte" (so Lopez, in: RdE 25, 1973, 252-253; gefolgt von Brunner und Roccati; es gibt aber ein Wort wꜣ.t-šw.w mit der Bedeutung "Fußmatte"), vielleicht ist šw.y in pSallier I und II ein Nisbe: "der zum Sumpflandgras gehört; der mit Gras gekleidet ist": das Wort ist mit einem Personendeterminativ versehen. In der frühen Handschrift tBrooklyn 16.119rto steht das Determinativ des "schlechten Vogels" (Gardiner, in: Mélanges Maspero, Tf. und 483; die Edition von Helck ist zu korrigieren: vgl. schon Burkard, Textkritische Untersuchungen, 35-36), was eine Bedeutung "Mittelloser, Bedürftiger" ermöglicht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2MjiHOTqEGvhGiTj9iPFdw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2MjiHOTqEGvhGiTj9iPFdw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2MjiHOTqEGvhGiTj9iPFdw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2MjiHOTqEGvhGiTj9iPFdw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2MjiHOTqEGvhGiTj9iPFdw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)