Token ID IBUBd2gKj1h1qEMfkounY7lSIGc




    D322

    D322
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL




    10,8
     
     

     
     

    substantive
    de
    ein wenig

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    betrügen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    D323

    D323
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Feind

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in; zu; an; aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Schon) ein wenig von dem, worauf man begierig ist, läßt einen Streitsüchtigen aus einem Leidenschaftslosen (wörtl.: einem mit kühlem Bauch) entstehen (oder: verwandelt einen Streitsüchtigen in einen Leidenschaftslosen).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sḫpr m kann sowohl "entstehen lassen aus", wie "verwandeln in" bedeuten (letzeres in Vers D550-551). Falls die mittelägyptisch üblichere Bedeutung "verwandeln in" vorliegt, ist der Sinn, daß ein wenig Großmut Versöhnung stiftet.
    Die Version L2 scheint das Gegenteil von der Version pPrisse zu sein: jn nhj [n ꜥwn].t(w) ḥr=s sḫpr=s ⸢qb⸣ m šnty. Deshalb wird in Wb. IV, 520.7 šnṯy als ein Subst. "Feindschaft" aufgefaßt, was zu der Übersetzung "... läßt Feindschaft in einem Leidenschaftslosen entstehen" führt, aber in der Version L2 ist šnty eine Personenbezeichnung.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2gKj1h1qEMfkounY7lSIGc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gKj1h1qEMfkounY7lSIGc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2gKj1h1qEMfkounY7lSIGc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gKj1h1qEMfkounY7lSIGc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2gKj1h1qEMfkounY7lSIGc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)