معرف الرمز المميز IBUBd2jr4T259kgityCe3fq44KM


de
(erst) wenn er sich nähert, [(d.h.) als (?) Chnum ihn formt], versammeln/vermischen sich (?) die Menschen.

تعليقات
  • - šbb: nur oWilson hat šbn, die übrigen Handschriften haben entweder šbb oder wšb: "antworten" (wšb statt šbn ebenfalls in Vers 10.3). šbn und šbi̯ bedeuten "mischen, sich vermischen". Laut Wb. IV, 440.14-16 resp. 436.10-11 braucht man für die reflexive Bedeutung "sich mischen unter; sich gesellen zu" ein Objekt oder eine präpositionale Erweiterung, so daß unsicher ist, ob die Bedeutung "zusammenströmen" (so Helck) belegt ist. Vielleicht übersetzt Meeks deshalb mit einem Passiv: "les hommes (de toutes conditions?) sont confondus lorsqu'il punit". Eine andere Möglichkeit ist šbn/šbb als ein aktives Partizip zu betrachten: "(Hapi,) der die Menschen vermischt (d.h. zusammenbringt?)". Lichtheim geht von der demotischen und koptischen Bedeutung von šibe: "(sich ver)ändern" aus: "people change".
    - ḫsf ist in allen Handschriften mit dem schlagenden Mann geschrieben, d.h. wie das Verb "abwehren; (be)strafen". Nur Meeks übersetzt so, die übrigen Bearbeiter gehen vom Verb "sich nähern" aus.
    - qd: nur oGolenischeff 4470 hat hier ein sḏm.n=f der Vorzeitigkeit. In pChester Beatty V und pSallier II steht vor qd noch jw und so kann ein neuägyptisches Perfekt im Umstandssatz vorliegen. Wie qd in pTurin Cat. 1968+ und den übrigen Handschriften syntaktisch einzuordnen ist, ist unklar. Geht man von einer Doppelversstruktur und einer richtigen Positionierung der Gliederungspunkte aus, muß es beim vorherigen Vers angeschlossen werden.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2jr4T259kgityCe3fq44KM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2jr4T259kgityCe3fq44KM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2jr4T259kgityCe3fq44KM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2jr4T259kgityCe3fq44KM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2jr4T259kgityCe3fq44KM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)