Token ID IBUBd34QQTyZZERBsfZ8TNTqcP8
Comments
-
- [ꜥḥꜥ n rnp.wt ꜥšꜣ.w(t) jy.n] Hm=j r Njw.t rs(.jt): Die Ergänzung der Lücke stammt von Hayes, in: JNES 12, 1953, 37 mit Anm. 26, der einzig das Verb noch ergänzte, alles andere davor nur sinngemäß wiedergab. Seine Übersetzung lautete: "[It is many years since] my majesty [has] co[me] to the Southern City ...". Helck, Stele, 199 hat daraufhin die Stelle ergänzt mit [wn.jn ꜥḥꜥ n rnp.wt ꜥšꜣ.w(t) jy.n] ḥm=j, was aber keinesfalls konform geht mit seiner Übersetzung: "[Es ist ein Zeitraum von vielen Jahren, daß] M.M. zur Südstadt [zurückgekommen ist]..." Wenigstens das wn.jn ist damit nicht in Einklang zu bringen. Die große Lücke davor macht die Ergänzung noch unsicherer. Otto, Topographie, 8-9 ließ die Lücke frei [NB: er hat vor r njw.t noch j[r](,j) "Kamerad / Genosse" stehen. Dies wurde schon von Hayes a.a.O. zu ḥm=j ausgebessert]. Miosi, Reading Book, 5 lässt die Stelle wie sonst auch frei. Vernus, in: BSEG 13, 1989, 178 lässt ebenfalls eine Lücke. Hier wurde so verfahren, dass nur das Mindestmaß an Ergänzungen, wie sie Hayes vorgibt, beibehalten worden ist. Außer der inhaltlich plausiblen Verbform jy.n ist alles jedoch nur geraten.
- mꜣ.n=j: Inhaltlich als Vergangenheitsform aufzufassen, d.h. mꜣ.n=j, und nicht als Prospektiv (bzw. Subjunktiv; mꜣn=j) wie Vernus, in BSEG 13, 1989, 178 mit Anm. 25 annimmt, gerade auch deshalb, weil er weitere Belege für die Konstruktion ḏr sḏm.n=f nennt.
Persistent ID:
IBUBd34QQTyZZERBsfZ8TNTqcP8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd34QQTyZZERBsfZ8TNTqcP8
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd34QQTyZZERBsfZ8TNTqcP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd34QQTyZZERBsfZ8TNTqcP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd34QQTyZZERBsfZ8TNTqcP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.