Token ID IBUBd3wXjX1g9En3t1CJ1fI237g





    D395

    D395
     
     

     
     


    verb
    de
    bauen lassen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sei wachsam (?) nach dem Wutanfall!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/25/2025)

Comments
  • Das letzte Zeichen vor der Buchrolle sieht eher wie r als wie das phon. Kompl. d aus. Es ist unklar, welches Verb im Ausdruck sqd ḥr vorliegt: "bauen (lassen)", "herumgehen" oder noch ein anderes.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Zur Übersetzung von sqd ḥr vgl. den Totenwächter sqd-ḥr in Tb 144 (Verhoeven, Das saitische Totenbuch der Iahtesnacht, I, 274, mit Anm. 2).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3wXjX1g9En3t1CJ1fI237g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wXjX1g9En3t1CJ1fI237g

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd3wXjX1g9En3t1CJ1fI237g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wXjX1g9En3t1CJ1fI237g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wXjX1g9En3t1CJ1fI237g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)