Token ID IBUBd4Q1mrZOlkQjgQLG1JDibW4


de
(Du Überschwemmungsgott,) der gekommen ist (?)! Die Furcht vor dir ist verschwunden (und) der Respekt vor dir ist gewichen, bis (auch bald) die Wut der Mächtigen (Göttin) und das Furchterregende der (Göttin namens) Herrin der Beiden Länder verschwunden sein werden (?)."

Comments
  • - Die grammatische Interpretation von jyi̯.y ist unsicher. Hier wird es als aktivisches perfektivisches Partizip verstanden. Vielleicht ist es der seltene Imperativ von jwi̯/jyi̯ (statt des üblichen mj) (so zögerlich Gardiner, gefolgt von Lefebvre, Goedicke, Parkinson und Schneider in ihren Übersetzungen); Gardiner und Lefebvre haben die Graphie mit Doppelschilfblatt nicht in ihre Grammatiken aufgenommen; sie steht aber bei Edel, Altäg. Gramm., § 609 und bei Allen, Inflection of the Verb, § 155, allerdings eher als ein Plural (?). Erman (Literatur, 64; gefolgt von Morenz, Schriftlichkeitskultur, 125) trennt den Satz anders ab und versteht jyi̯.y als Stativ in der Konstruktion jw=f sḏm.w, bei der das Subjekt nominal ist: ?jḥ?.w mn m s.t=sn: "Die Rinder, die an ihrer Stelle geblieben waren, sind gekommen."
    - Auch r ꜣq.t ist problematisch. Die Graphie des Vogels und das Determ. passen nicht für r ꜥq.t(w): "bis (wieder) eingetreten sein werden". Hier wird ꜣq als ein sḏm.t=f aufgefaßt. Für Goedicke, in: CdE 45, 1970, 255 und 257 ist es vermutlich ein Infinitiv: "in order to end", aber ein t-Infinitiv ist unerwartet bei ꜣq. Morenz, Schriftlichkeitskultur, 125 scheint r sḏm.t(w)=f zu verstehen als: "so daß abgewehrt ist" (die sonst nicht belegte Übersetzung "abwehren" beruht auf einer unsicheren Emendierung der Parallelstelle CT VII, 36q ṯ?r?q st zu r rqj.t(w)). Für Lefebvre, Romans, 28, Anm. 13 ist ꜣq.t die mittelägyptische Form des NÄg. Substantivs ꜣq.yt: "Verlust" und er übersetzt rw.t(j) r ꜣq.t mit: "(la terreur que tu inspirais) est allée à la ruine: (c'est) la colère de la (déesse) Ousrit, la crainte causée par la maîtresse du Double Pays.". Hannig, Pseudopartizip, 62 denkt bei r an einen Komparativ mit ꜣq.t als Inf./Subst. (?): "die Scheu vor dir ist mehr gewichen als im Vergleich (das Schwinden) mit der Wut der Wesret und dem Schrecken der Nebet-tawi."

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4Q1mrZOlkQjgQLG1JDibW4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Q1mrZOlkQjgQLG1JDibW4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4Q1mrZOlkQjgQLG1JDibW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Q1mrZOlkQjgQLG1JDibW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/26/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Q1mrZOlkQjgQLG1JDibW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/26/2025)