Token ID IBUBd4g7QjiQvUtBkZaCgUdQ9Kk






    II, 8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen; zulassen (dass)

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    jung sein

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Wie erfreut sind) deine Altehrwürdigen, weil du 〈sie〉 (wieder) jung sein ließest!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rnpy〈=sn〉: Schon Griffith, S. 99 merkt an, dass wohl rnpy=sn zu lesen sei, auch wenn keine Spuren des Suffixpronomens erkennbar sind. Auch Sethe, Lesestücke, S. 66, Anm. b erwähnt explizit das Fehlen des Pronomens. Aus semantischen Gründen ist es jedoch zu ergänzen, was auch von allen Übersetzern getan wird (die Notation variiert jedoch: mal wird es als Ergänzung des Bearbeiters in spitze Klammern gesetzt, mal als Ergänzung einer Zerstörung in eckige Klammern, gelegentlich wird gar nicht markiert, dass es eigentlich fehlt; Collier/Quirke, S. 17 und Quirke, S. 204 wählen sogar eine noch verwirrendere Transkription: rnpy.[s]n).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4g7QjiQvUtBkZaCgUdQ9Kk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4g7QjiQvUtBkZaCgUdQ9Kk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4g7QjiQvUtBkZaCgUdQ9Kk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4g7QjiQvUtBkZaCgUdQ9Kk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4g7QjiQvUtBkZaCgUdQ9Kk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)