Token ID IBUBd4r9LQVoS0ASsGFJfxXzHKA



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV




    17.16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Greis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alt

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grab(kammer)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Was außerdem (?) die Altehrwürdigen (wörtl.: großen Alten) angeht: mögest du zwischen ihren Sargkammern ruhen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Was (dich als) Gleichrangigen der Altehrwürdigen angeht: mögest du zwischen ihren Sargkammern ruhen.

    - jr mj.tt: Erman, Volten (Ani, 75) und Wilson lesen r-mj.tt als Präposition. Lichtheim scheint zu jri̯ mj.tt: "Emulate the great departed" zu emendieren (mit jri̯ als Imperativ), ähnlich wie Brunner (mit jri̯ als aktivisches Partizip). Quack und Vernus übersetzen mit einem Adverb und der topikalisierenden Partikel jr. Eine Lesung als das Substantiv mj.tj ergibt ebenfalls einen guten Sinn.
    - jꜣw: in der Graphie von jꜣw oder von ꜥꜣ ist kein Plural erkennbar, aber =sn kann sich schwer auf nꜣy=k wpw.t beziehen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4r9LQVoS0ASsGFJfxXzHKA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4r9LQVoS0ASsGFJfxXzHKA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4r9LQVoS0ASsGFJfxXzHKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4r9LQVoS0ASsGFJfxXzHKA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4r9LQVoS0ASsGFJfxXzHKA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)