معرف الرمز المميز IBUBd57qLc3DQkYNtp9bm61D3hE


de
Du hast die Worte gehört, (denn) was 〈ich〉 [dir] erzä[hlt habe, habe ich gesehen].
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Auf dem Photo (Wente, "Make Merry" Songs, Tf. 17) ist von dem Satz kaum noch etwas zu erkennen. Die vollständigste Abschrift findet sich bei ihm auf S. 127. Nach Assmanns Abschrift ist nicht (mehr?) soviel erhalten.

    tw=k ḥr sḏm: Wente, S. 127 gibt ḥr sḏm als in einem halben Schreibquadrat stehend wieder: Gesicht, Kuhohr, Ideogrammstrich. In Assmanns Abschrift stehen stattdessen in diesem halben Quadrat die Pluralstriche. Da aber der Satz aufgrund der Parallelen bei Thotemhab und Tjay sicher ist (vgl. Wente, ebd.), wäre die Lesung allenfalls als Korrektur {.w} 〈ḥr sḏm〉 zu schreiben.

    Sowohl Wente, S. 122 ("You have been listening") als auch Seyfried, Djehutimes, S. 35 ("Du hast [...] gelauscht") übersetzen den Vers dezidiert perfektivisch. Wente verweist dabei (S. 124, Anm. h) auf den koptischen Gebrauch des Präsens I nach D.W. Young, On Shenoute's Use of Present I; in: JNES 20, 1961, S. 115-119.

    sḏd=j: Übersetzt man tw=k ḥr sḏm perfektivisch, ist bei sḏd=j eine ebensolche Übersetzung sinnvoller als eine präsentische.

    sḏd=j n=k 〈m〉 mꜣ(ꜣ)=j: Ergänzung nach dem Harfnerlied des Thotemhab (K.-J. Seyfried, Das Grab des Djehutiemhab (TT 194); Mainz 1995 (Theben 13), S. 35. Die grammatische Konstruktion ist bei Thotemhab jedoch nicht eindeutig. Seyfried, ebd., scheint beide Verben als Relativformen verstanden zu haben: "[...] denn was ich dir berichtete, das habe ich gesehen." In diesem Fall wäre die Präposition m zu ergänzen, die in der Aussprache mit dem Beginn von mꜣ(ꜣ) zusammengefallen sein könnte. Eine Übersetzung als sḏm=f im Wechselsatz: "Dass ich erzähle, ist dass ich sehe" würde m.E. denselben Sachverhalt, nur komplizierter, ausdrücken.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd57qLc3DQkYNtp9bm61D3hE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57qLc3DQkYNtp9bm61D3hE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd57qLc3DQkYNtp9bm61D3hE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57qLc3DQkYNtp9bm61D3hE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd57qLc3DQkYNtp9bm61D3hE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)