Token ID IBUBd5KG0bt3mUbNgMyFe2WkMhY


de
Was/wer zu dir hinauskommt zu 〈deiner〉 Lebenszeit: es gibt für dich keinen Nahrungsmangel 〈darin/dadurch〉. (?)

Comments
  • oder: Freude, Jubel und Atemluft sind auf deinem Weg, für dich hervorgekommen zu 〈deiner〉 Lebenszeit: es gibt für dich keinen Nahrungsmangel (Var.: du wirst nicht hungrig werden (?)).

    - pri̯: in pAnastasi I steht ein unklares pri̯.y=f. Fischer-Elfert, 31 emendiert es zu pri̯=w, wobei er =w auf Freude und Jubel bezieht: "mögen [sie] dir daherkommen". In der einzigen erhaltenen thebanischen Handschrift stehen Pluralstriche hinter pri̯, was Fischer-Elfert als pri̯=w liest, aber es kann auch ein Partizip oder sogar ein Pseudopartizip sein. Ein Imperativ "geh doch für dich hinaus!" paßt nicht im Zusammenhang und auch ein sḏm.n=f: "du bist hinausgegangen" ergibt keinen Sinn (etwa: "nachdem du zu deiner Lebenszeit ohne Nahrungsmangel hinausgegangen bist"??).
    - jsp: in den Handschriften steht jspw.tw=k (oDeM 1616) und jsp.w n=k (oTurin CGT 57313), wohingegen in pAnastasi I jzy: "sich in üblem Zustand befinden" steht. Ist jsp ein Substantiv (feminin jsp.t=k?) bzw. Infinitiv oder ist es ein konjugiertes Verb (nn jsp.n=k oder nn jsp.tw=k)?

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/23/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5KG0bt3mUbNgMyFe2WkMhY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KG0bt3mUbNgMyFe2WkMhY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5KG0bt3mUbNgMyFe2WkMhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KG0bt3mUbNgMyFe2WkMhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5KG0bt3mUbNgMyFe2WkMhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)